Reel One Entertaiment desde dentro, parte VI: Doblaje y carátulas.
Estamos llegando a la recta final de esta entrevista y estamos ya impacientes por saber que novedades nos depara este final de año y qué títulos acompañaran a DARKMAN en los primeros pasos de la compañía. A continuación dos cuestiones importantes para todo coleccionista: ¿el doblaje original de cine o el redoblaje para las nuevas ediciones? ¿carteles originales para las carátulas o diseños originales alternativos? Salimos de dudas...

ZC: Ya lo comentamos en el blog cuando salisteis a luz con el anuncio de vuestra llegada, CAMPO DE SUEÑOS tiene dos doblajes al castellano, el del estreno en cines y que se mantuvo en la edición en VHS y uno posterior que es el que usó Universal en la edición en DVD. ¿Aparte de la pista de audio en inglés, llevará los dos doblajes la edición? Y en caso de ocurrir con otros títulos ¿Está en vuestros planes valorar este tipo de situaciones que se pueden dar?
VS: Siempre que podamos incluiremos el doblaje para cine, aunque para Universal, el 'oficial' es el que se hizo de nuevo para el lanzamiento en DVD y eso implica más negociaciones. De los títulos anunciados, tienen dos doblajes "Campo de sueños", "Cuando llega la noche", "Ojos de fuego" y "Asesino invisible" (aunque parece que su doblaje para cine se ha perdido).

ZC: Bajando al extremo detalle sobre las ediciones ¿Se respetará el cartel o póster de las películas para la carátula o vamos a tener un nuevo diseño?
VS: Siempre que sea posible, sí. Somos fans de los carteles clásicos utilizados para cine. Pero ahí estamos sujetos a la aprobación final de Universal, que tiene la última palabra respecto a las imágenes que se utilizan. También queremos colaborar con ilustradores a los que estamos siguiendo desde hace tiempo porque nos encantan sus dibujos, bien sea con la carátula o un slipcover.

Volvemos a final de mes con la última parte de la charla con Victor Sahun y Reel One Entertaiment desde dentro.